«Французская часть» английского

Между англичанами и французами шла непримиримая борьба на всех уровнях существования. В том числе и на уровне заимствований. Удачные и неудачные заимствования слов из другого языка встречаются везде. Некоторые заимствования были подражанием высшему свету, другие - просто было удобнее использовать в повседневности, а часть приходила на пустое место. Объединяет их одно – общие правила английского применяются к таким словам редко.

Титульная аналогия

Главные титулы Англии, конечно, отстоять удалось – король и королева остались как king и queen. Более мелкие титулы не все смогли выстоять. Например, на пустое место пришли норманнские звания герцога и герцогини (duke и duchess). Значение этих терминов узнавалось тогдашними жителями Англии уже по ходу событий. Так они и вошли в обиход.

Также на пустующие места пришли понятия «величие» (majesty) и «мэр города» (mayor). Ведь заимствование осуществлялось в очень давние временами, когда количество городов на островах можно было показать на пальцах одной руки.

Мейнстрим произношения

В большинстве случаев заимствований французских фразеологизмов между ними и английскими аналогами возникает слегка уловимая разница. Например, выражение coup d’etat, которое во Франции означает «государственный переворот», пришло на острова уже в новейшую историю, когда французская галантность завоевывала королевские дворы всего Старого Света.

Изначально никакой разницы между данным словосочетанием и его родным аналогом overthrow a government (свергнуть правительство) практически не наблюдалось. Но чем больше проходило времени, тем чаще первый вариант использовался для описания стремительных событий, а второй для неспешных и по-английски основательных изменений.

Модные веяния

Как и в русском языке, слово шик пришло в английский язык из Франции – chic. Оно производит более звонкий и быстрый эффект за счет звучания. Два слога stylish просто не успевают за темпом шика.

Интересная история произошла со свининой. Точнее с использованием коренного слова swin и заимствованного во Франции porc. Оба они обозначают свинью, но на прилавках чаще встречается французский вариант. Использование на протяжении нескольких веков германизированного swin сделало само понятие приземленным и больше ассоциировалось с живностью в загоне, нежели с утонченными блюдами. В тоже время французские приглашенные повара и аристократия продолжали пользоваться любимым ими словом porc. Оно со временем приобрело аристократичный оттенок, что и поспешили использовать продавцы мяса. Сначала возле замков, а потом и повсеместно.



Объявления:

Школе «Знак» требуется преподаватель английского языка для работы с учениками старшей и средней школы. Опыт работы – от пяти лет.
Обращаться по телефону: (495) 400-05-52, Елена Юрьевна

http://yazykmira.ru